< Exodus 21 >
1 “Now these are the ordinances which you shall set before them:
И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
2 “If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything.
аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
5 But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
7 “If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
8 If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
9 If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
11 If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
12 “One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbour to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
15 “Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
16 “Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
17 “Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
18 “If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
19 if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared; only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
20 “If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, the man shall surely be punished.
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
21 Notwithstanding, if his servant gets up after a day or two, he shall not be punished, for the servant is his property.
аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
22 “If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
23 But if any harm follows, then you must take life for life,
аще же изображен будет, да даст душу за душу,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
26 “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
27 If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let the servant go free for his tooth’s sake.
аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
29 But if the bull had a habit of goring in the past, and this has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
30 If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed.
аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgement it shall be done to him.
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
33 “If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
35 “If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.