< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
Ima zlo koje vidjeh pod suncem i èesto je meðu ljudima:
2 a man to whom God gives riches, wealth, and honour, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
Nekome Bog da bogatstvo i blago i slavu, te duša njegova ima sve što god želi, ali mu ne da Bog da to uživa, nego uživa drugi. To je taština i ljuto zlo.
3 If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial, I say that a stillborn child is better than he;
Da bi ko rodio sto sinova i živio mnogo godina i dani bi se vijeka njegova veoma namnožili, a duša se njegova ne bi nasitila dobra, te ni pogreba ne bi imao, kažem da je bolje nedonošèe od njega.
4 for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
Jer uzalud doðe i u tamu otide i ime mu je tamom pokriveno;
5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Ni sunca ne vidje, niti što pozna, a poèiva bolje nego onaj.
6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
I da bi živio dvije tisuæe godina, a dobra ne bi uživao, ne odlaze li svi na jedno mjesto?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Sav je trud èovjeèji za usta njegova, ali se ne može nasititi duša njegova.
8 For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
Jer šta ima mudri više nego bezumni? šta li siromah, koji se umije vladati meðu živima?
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Bolje je vidjeti oèima negoli željeti; i to je taština i muka duhu.
10 Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
Što je ko, davno je tijem nazvan; i zna se da je èovjek i da se ne može suditi s jaèim od sebe.
11 For there are many words that create vanity. What does that profit man?
Kad dakle ima mnogo stvari koje umnožavaju taštinu, kaka je korist èovjeku?
12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
Jer ko zna što je dobro èovjeku u životu, za malo dana taštega života njegova, koji mu prolaze kao sjen? ili ko æe kazati èovjeku šta æe biti poslije njega pod suncem?