< Ecclesiastes 3 >
1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
[Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]
9 What profit has he who works in that in which he labours?
[Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]
16 Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
[Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion; for who can bring him to see what will be after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?]