< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odour; so does a little folly outweigh wisdom and honour.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offences to rest.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 If the axe is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.