< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 What does man gain from all his labour in which he labours under the sun?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 The wind goes towards the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, amongst those that shall come after.
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.