< Acts 9 >

1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
与此同时,扫罗仍在暴力威胁着主的使徒,想要杀死他们。他到大祭司那里,
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
要大祭司提供授权函,扫罗想要送到大马士革的各会堂,在发现奉行此道之人后,无论男女,都准许扫罗将其缉拿,带回耶路撒冷。
3 As he travelled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
快到大马士革的时候,他周围忽然被来自天堂的光照亮。
4 He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
他伏倒在地,听见有声音对他说:“扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?”
5 He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
他说:“主啊,你是谁?” 主说:“我就是你所迫害的耶稣。
6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
起来吧,到城里去,会有人告诉你应当做什么。”
7 The men who travelled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
与扫罗同行的人听见了声音,却看不见人影,于是站在那里说不出话来。
8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛后却什么也看不见。随行的人牵着他的手,领他进入大马士革。
9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
随后三天,他什么也看不到,不吃不喝。
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
大马士革有一名叫亚拿尼亚的使徒,主在异像中唤他:“亚拿尼亚!” 他说:“主啊,我在这里。”
11 The Lord said to him, “Arise and go to the street which is called Straight, and enquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
主说:“起来到直街去,在犹大家里找一位来自大数的人。他叫扫罗,现在正在祷告,
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
他在异象中看见一位名叫亚拿尼亚的人,过去为他按手,让他可以再次看得见。”
13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
但亚拿尼亚回答:“主啊,很多人都说起过这个人,他在耶路撒冷做了许多迫害你信徒的事,
14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
祭司长还给了他权力,逮捕所有膜拜和追随你的人。”
15 But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
但主对他说:“去吧,我已选中此人,把我的名传给异教徒、君王和以色列人。
16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
我会向他显示,为了我之名,他不得不受苦。”
17 Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
于是亚拿尼亚出发去了那栋房子,为扫罗按手,说:“扫罗兄弟,主耶稣在你来的路上已向你显现,他派我来让你可以重见光明,可以被圣灵充满。”
18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptised.
话音刚落,扫罗的眼里立刻掉下来鳞片一样的东西,然后他就恢复了视力,然后起身接受施洗。
19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
他还吃了些东西,感觉有些力气了,之后他和大马士革的使徒同住了几天。
20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
然后,他立刻在各会堂宣讲耶稣,说“耶稣是上帝之子。”
21 All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
众人听此都感到很惊讶,说:“他不是在耶路撒冷迫害那些相信耶稣的人吗?他来这里,不是为了捉拿信徒,然后交给祭司长吗?”
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
但扫罗变得越来越有信心,以强有力的方式证明耶稣就是基督,住在大马士革的犹太人完全无法与他辩论。
23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
过了一段时间后,犹太人商议要杀掉他。
24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
但扫罗知晓了他们的阴谋。犹太人在各城门处日夜把守,打算除掉他。
25 but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
于是在一天晚上,他的门徒从城墙的一个开口处,用大篮子把他顺了下去。
26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
扫罗来到耶路撒冷后想要见其他门徒,但大家都怕他,不相信他也是个门徒。
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
但巴拿巴带着他去见其他门徒,还帮他解释了如何在路上看见主、主如何与他说话,以及扫罗如何在大马士革以耶稣之名传道。
28 He was with them entering into Jerusalem,
于是扫罗与其他门徒待在一起,与他们走遍耶路撒冷,
29 preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
以主之名勇敢讲道。他与说希腊语的犹太人讲述辩论,那些人却想杀了他。
30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
他的兄弟们得知这件事,就把他带到该撒利亚,派他往大数去。
31 So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
当时位于犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都太平无事。这些教会越来越强大,人数也越来越多,因为信徒们在圣灵的鼓励下,为主过着虔诚的生活。
32 As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
彼得周游各地过程中,去造访吕大的信徒。
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years because he was paralysed.
在那里他遇见了以尼雅,此人瘫痪在床已经整整八年。
34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了!起来,拿好你的垫子!”以尼雅立刻站起来。
35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
吕大和沙仑的所有居民看见以尼雅,于是就成为了主的信徒。
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
在约帕有一个名叫戴比莎(希腊语为多加)的女信徒,为人一向乐善好施。
37 In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
但在那时候她因病去世,人们把她洗净后安置在楼上。
38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
吕大与约帕距离不远,门徒们听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请立刻到我们这边来。”
39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.
于是彼得动身跟他们前去。来到这里后,他们把他带上楼。所有寡妇都在那里哭泣,把多加在世时给她们做的衣服拿给彼得看。
40 Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
彼得让大家都出去,然后跪下来祷告,接着转过身对那具尸体说:“戴比莎,起来吧!”她睁开眼睛,看见彼得后就坐了起来。
41 He gave her his hand and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
彼得伸手扶她起来,然后叫来信徒和寡妇,活生生的多加就出现在他们面前。
42 This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
这事传遍了约帕,很多人便信了主。
43 He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
彼得在约帕的制皮匠西门家里住了很久。

< Acts 9 >