< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.