< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Qu’est-ce donc que le Juif a de plus? ou de quoi sert la circoncision?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
Beaucoup, de toute manière. Premièrement, parce que c’est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés;
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Car qu’importe si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur infidélité rendra-t-elle vaine la fidélité de Dieu? Non, sans doute.
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgement.”
Dieu est vrai, mais tout homme, menteur; selon qu’il est écrit: Afin que vous soyez reconnu fidèle dans vos paroles, et victorieux quand on vous juge.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Que si notre iniquité relève la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste d’envoyer sa colère?
6 May it never be! For then how will God judge the world?
(Je parle humainement.) Point du tout. Autrement comment Dieu jugera-t-il ce monde?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Car si, par mon infidélité, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur?
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien (conformément au blasphème qu’on nous impute, et à ce que quelques-uns nous font dire)? La condamnation de ceux-là est juste.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Quoi donc? Sommes-nous au-dessus d’eux? Nullement. Car nous avons convaincu les Juifs et les Grecs d’être tous sous le péché,
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
Selon qu’il est écrit: Pas un seul n’est juste;
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Il n’y a personne qui comprenne, il n’y a personne qui cherche Dieu.
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
Tous ont décliné, tous sont devenus inutiles; il n’en est pas qui fasse le bien, il n’en est pas même un seul.
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
Leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de fraude; un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
15 “Their feet are swift to shed blood.
Leurs pieds sont vites pour répandre le sang;
16 Destruction and misery are in their ways.
La destruction et le malheur sont dans leurs voies,
17 The way of peace, they haven’t known.”
Et la voie de la paix, ils ne l’ont pas connue;
18 “There is no fear of God before their eyes.”
La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgement of God.
Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi; de sorte que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
Parce que nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi. Car, par la loi, on n’a que la connaissance du péché.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
Tandis que maintenant, sans la loi, la justice de Dieu a été manifestée, étant confirmée par le témoignage de la loi et des prophètes;
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui; car il n’y a point de distinction;
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Parce que tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
Que Dieu a établi propitiation par la foi en son sang, pour montrer sa justice par la rémission des péchés précédents,
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
Que Dieu a supportés, pour montrer sa justice en ce temps, afin qu’il soit juste lui-même, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Où est donc le sujet de ta gloire? Il est exclu. Par quelle loi? Des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Car nous reconnaissons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
29 Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, des gentils aussi;
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Nous détruisons donc la loi par la foi? Loin de là; car nous établissons la loi.