< Psalms 78 >

1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< Psalms 78 >