< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )