< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )