< Proverbs 6 >
1 My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbour. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbour.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord amongst brothers.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So is he who goes in to his neighbour’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 He will get wounds and dishonour. His reproach will not be wiped away.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.