< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
9 lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
10 lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
13 I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
14 I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
21 For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.