< Proverbs 27 >
1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
5 Better is open rebuke than hidden love.
Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
14 He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.