< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.