< Numbers 15 >
1 The LORD spoke to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3 and will make an offering by fire to the LORD—a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a free will offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to the LORD, of the herd, or of the flock—
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу,
4 then he who offers his offering shall offer to the LORD a meal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with one fourth of a hin of oil.
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5 You shall prepare wine for the drink offering, one fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца в приятное благоухание Господу.
6 “‘For a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil;
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7 and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to the LORD.
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
8 When you prepare a bull for a burnt offering or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to the LORD,
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9 then he shall offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10 and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11 Thus it shall be done for each bull, for each ram, for each of the male lambs, or of the young goats.
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13 “‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14 If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be amongst you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD, as you do, so he shall do.
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15 For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so the foreigner shall be before the LORD.
для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16 One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17 The LORD spoke to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
18 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD.
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21 Of the first of your dough, you shall give to the LORD a wave offering throughout your generations.
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22 “‘When you err, and don’t observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses—
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23 even all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment and onward throughout your generations—
всего, что заповедал вам Господь Бог чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши,
24 then it shall be, if it was done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола без порока во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25 The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error.
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26 All the congregation of the children of Israel shall be forgiven, as well as the stranger who lives as a foreigner amongst them; for with regard to all the people, it was done unwittingly.
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27 “‘If a person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
28 The priest shall make atonement for the soul who errs when he sins unwittingly before the LORD. He shall make atonement for him; and he shall be forgiven.
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29 You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born amongst the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner amongst them.
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30 “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes the LORD. That soul shall be cut off from amongst his people.
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31 Because he has despised the LORD’s word, and has broken his commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be on him.’”
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32 While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
33 Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
и привели его нашедшие его собирающим дрова в день субботы к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых;
34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35 The LORD said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
37 The LORD spoke to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
38 “Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes on the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue.
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39 It shall be to you for a fringe, that you may see it, and remember all the LORD’s commandments, and do them; and that you don’t follow your own heart and your own eyes, after which you used to play the prostitute;
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40 so that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.”
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.