< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Akatuma varanda vake kuna avo vainge vakakokwa kumutambo kuti vachiuya, asi vakaramba kuuya.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
“Ipapo akatumazve vamwe varanda achiti, ‘Taurirai vose vakakokwa kuti ndagadzirira mabiko: Ndabaya nzombe nemombe dzakakodzwa uye zvose zvagadzirirwa. Uyai kumutambo wesvitsa.’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
“Asi hapana akateerera uye vakaenda mumwe kumunda wake, mumwewo kune rimwe basa rake.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
Mambo akatsamwa kwazvo. Akatuma hondo yake kundoparadza vaurayi vaya uye akapisa guta ravo.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
“Ipapo akati kuvaranda vake, ‘Mutambo wesvitsa wagadzirirwa asi vaya vandakakoka vakanga vasingakodzeri kuti vauye.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Saka varanda vakaenda mumigwagwa vakandokokorodza vose vavakagona kuwana, vose vakanaka nevakaipa, uye imba yesvitsa ikazara navakanga vakokwa.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
“Asi mambo akati apinda kuzoona vakanga vakokwa, akaona munhu imomo akanga asina nguo yesvitsa.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Akamubvunza akati, ‘Shamwari, wapinda seiko muno usina nguo yesvitsa?’ Munhu uya akashaya chokureva.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
“Ipapo mambo akaudza varanda vake akati, ‘Musungei maoko namakumbo mumukande panze, murima, umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.’
14 For many are called, but few chosen.”
“Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Ipapo vaFarisi vakabuda vakandoronga kuti vamubate namashoko ake.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Vakatuma vadzidzi vavo kwaari pamwe chete navaHerodhi. Vakati, “Mudzidzisi, tinoziva kuti muri munhu akarurama uye kuti munodzidzisa nzira yaMwari zviri maererano nechokwadi. Hamutsauswi navanhu nokuti hamutarisi kuti ndivanaani.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Tiudzei zvino kuti imi, munoti kudini? Zvakanaka here kutera mutero kuna Kesari kana kuti hazvina?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Asi Jesu, achiziva kuipa kwavo, akati, “Imi vanyengeri munondiedzereiko?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Vakapindura vakati, “NdezvaKesari.” Ipapo akati kwavari, “Ipai kuna Kesari zvaKesari, uye kuna Mwari zvaMwari.”
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Pazuva rimwe chetero vaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka kwavakafa, vakauya kwaari nomubvunzo.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Vakati, “Mudzidzisi, Mozisi akatiudza kuti murume akafa asina vana mununʼuna wake anofanira kuwana chirikadzi agomuberekera vana.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Zvino pakati pedu paiva navanakomana vomunhu mumwe vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi ndokubva iye afa, uye sezvo akanga asina vana, akasiyira mununʼuna wake mukadzi.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Zvimwe chetezvo zvakaitika kuno wechipiri nowechitatu kusvikira kuno wechinomwe.
27 After them all, the woman died.
Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Zvino pakumuka kwavakafa, achava mukadzi waaniko pavanomwe vaya sezvo vose vaiva varume vake?”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesu akavapindura akati, “Ndipo pamunorasika ipapo nokuti hamuzivi Magwaro kana simba raMwari.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Pakumuka kwavakafa vanhu havawani kana kuwanikwa, vachange vakaita savatumwa kudenga.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Asi pane zvokumuka kwavakafa, hamuna kuverenga here zvakarehwa naMwari kwamuri, achiti,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
‘Ndini Mwari waAbhurahama naMwari waIsaka naMwari waJakobho’? Haasi Mwari wavakafa asi wavapenyu.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Vanzwa kuti Jesu akanga akunda vaSadhusi, vaFarisi vakaungana pamwe chete.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Mumwe wavo aiva nyanzvi pane zvemirayiro akamuedza nomubvunzo achiti,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mudzidzisi, ndoupi murayiro mukuru muMurayiro?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wako wose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
38 This is the first and great commandment.
Uyu ndiwo murayiro mukuru uye wokutanga.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Murayiro wose naVaprofita zvakabatanidzwa pamirayiro iyi miviri.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“Munofungei nezvaKristu? Mwana waani?” Vakapindura vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
“‘Ishe akati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rworudyi, kusvikira ndaisa vavengi vako pasi petsoka dzako.’
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Hapana akagona kutaura shoko rimwe, uye kubva pazuva iroro zvichienda mberi hapana akazoshinga kumubvunza mimwezve mibvunzo.