< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Yesu ya sake yi masu magana da misalai, yace,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya shirya wa dansa liyafar aure.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Ya aiki bayinsa su kira wadanda aka gayyata su zo liyafar auren, amma suka ki zuwa.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Sai sarkin ya sake aiken wasu bayin, yace, “Ku gaya wa wadanda aka gayyata, “Duba, na shirya liyafata. An yanka bajimaina da kosassun 'yanmarukana, an gama shirya komai. Ku zo wurin bikin auren.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Amma mutanen ba su dauki sakon da mahimmanci ba kuma suka yi tafiyarsu. Wani ga gonarsa, wani ga kasuwancinsa.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Sauran kuma suka kama bayin sarkin, suka wulakanta su, suka kuma kashe su.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
Amma sarkin ya ji haushi. Ya aika sojojinsa, ku kashe masu kisan kan nan, ku kuma kone birnin su.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Sai ya ce wa bayinsa, 'An gama shirya bikin, amma wadanda aka gayyata ba su cancanta ba.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Saboda haka ku je bakin hanya ku gayyaci iyakar yawan mutanen da za ku samu zuwa bukin auren.'
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Bayin suka tafi hanya suka tattaro dukan mutanen da suka samu, da masu kyau da marassa kyau. Zauren auren kuwa ya cika makil da baki.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Amma da sarkin ya zo don ya ga bakin, sai ya ga wani wanda bai sa kayan aure ba.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Sai sarkin ya ce masa, 'Aboki, ta yaya ka shigo nan ba tare da kayan aure ba?' Mutumin kuwa ya rasa ta cewa.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Sai sarkin ya ce wa bayinsa, 'Ku daure mutumin nan hannu da kafa, ku jefa shi cikin duhun, inda za ayi kuka da cizon hakora.'
14 For many are called, but few chosen.”
Gama mutane dayawa aka kira, amma kadan aka zaba.”'
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Sai Farisawan suka tafi suka shirya makirci akan yadda zasu kama shi ta maganarsa.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Suka tura masa almajiransu, da Hirudiyawa. Suka ce ma Yesu, “Mallam, mun san kai mai gaskiya ne, kuma kana koyar da hanyar Ubangiji da gaskiya. Ba ka damu da ra'ayin kowa ba, kuma ba ka nuna bambanci a tsakanin mutane.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
To gaya mana, menene tunaninka? Ya halarta a biya haraji ga Kaisar ko a'a?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Amma Yesu ya gane muguntarsu yace, “Don me kuke gwada ni, ku munafukai?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Ku nuna mani sulen harajin.” Sai suka kawo masa sulen.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Yesu yace masu, “Hoto da sunan wanene wadannan?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Suka ce masa, “Na Kaisar.” Sai Yesu ya ce masu, “To ku ba Kaisar abubuwan dake na Kaisar, Allah kuma abubuwan dake na Allah.”
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
Da suka ji haka, suka yi mamaki. Sai suka bar shi suka tafi.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
A ran nan sai wadansu Sadukiyawa, wadanda suka ce ba tashin matattu, suka zo wurinsa. Suka tambaye shi,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
cewa, “Mallam, Musa yace, 'Idan mutum ya mutu, bashi da 'ya'ya, dole dan'uwansa ya auri matarsa ya kuwa haifawa dan'uwansa 'ya'ya.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Akwai wasu 'yan'uwa bakwai. Na farkon yayi aure sai ya mutu. Da shike bai bar 'ya'ya ba. Ya bar wa dan'uwansa matarsa.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Sai dan'uwansa na biyu shi ma yayi haka, haka kuma na ukun, har zuwa dan'uwan na bakwai.
27 After them all, the woman died.
Bayan dukansu, sai matar ta mutu.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
To a tashin matattu, matar wa zata zama a cikin su bakwai din? Don duk sun aure ta.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Amma Yesu ya amsa yace masu, “Kun bata, domin ba ku san litattafai ko ikon Allah ba.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Domin a tashin matattu basu aure, ba kuma a bada su aure. Maimaikon haka, suna kama da mala'ikun sama.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Amma game da tashin matattu, ba ku karanta abinda Allah ya fada maku ba, cewa,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
'Nine Allah na Ibrahim, Allah na Ishaku, da Allah na Yakubu'? Allah ba Allah na matattu bane, amma na rayayyu.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Da taron suka ji haka, sai suka yi mamakin koyarwarsa.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Amma da Farisawan suka ji cewa Yesu ya kure Sadukiyawa, sai suka tattara kansu.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Daya daga cikinsu, masanin shari'a, yayi masa tambaya, yana gwada shi-
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mallam, wace doka ce mafi girma a cikin shari'a?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Yesu yace masa, “Ka kaunaci Ubangiji Allahnka da dukkan zuciyarka, da dukkan ranka, da dukkan hankalinka.'
38 This is the first and great commandment.
Wannan itace babbar doka ta farko.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
Doka ta biyu kuma kamar ta take- 'Ka kaunaci makwabcinka kamar kanka.'
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Akan wadannan dokoki ne dukkan shari'a da annabawa suka rataya.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Yayin da Farisawa suke tattare wuri daya, Yesu yayi masu tambaya.
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Yace, “Me kuke tunani game da Almasihu? Shi dan wanene?” Suka ce masa, ''Dan Dauda ne.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesu yace masu, “To ta yaya kuma Dauda cikin Ruhu ya kira shi Ubangiji, yana cewa,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
“Ubangiji ya cewa wa Ubangijina, zauna a hannun damana, har sai na mai da makiyanka matakin sawayenka.”
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Idan Dauda ya kira Almasihu 'Ubangiji,' ta yaya ya zama dan Dauda?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Ba wanda ya iya bashi amsa, ba kuma wanda ya kara yi masa tambayoyi tun daga wannan rana.