< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Ankò Jésus te reponn yo e pale ak yo an parabòl. Li te di:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Wayòm syèl la tankou yon wa ki fè yon fèt maryaj pou fis li.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Li te voye esklav li yo deyò pou rele sila yo ki te envite nan fèt maryaj la, men yo pa t dakò vini.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
“Ankò li voye lòt esklav pou di: “Gade, mwen prepare anpil manje. Bèf avèk anpil lòt bèt gra gen tan fin kòche. Tout bagay prè. Vini nan fèt maryaj la.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
“Men yo pa t okipe li. Yo fè wout yo. Youn ale nan chan li, yon lòt pou okipe afè l.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Konsa, rès yo te sezi esklav li yo, e te maltrete e touye yo.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
Lè wa a tande sa a, li te anraje. Li te voye lame li pou te detwi tout asasen sa yo, e te mete dife nan vil pa yo.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
“Apre, li te di a esklav li yo: ‘Maryaj la prepare, men sila ki te envite yo pa dign.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Pou sa, ale nan gran wout yo, epi tout sila nou twouve la yo, envite yo nan fèt maryaj la.’
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
“Konsa, esklav sila yo te ale deyò nan lari yo pou te ranmase tout sa yo te twouve, ni mechan, ni bon, epi chan maryaj la te ranpli avèk moun envite yo.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
“Men lè wa a te vini pou wè sila ki te vini yo, li twouve yon nonm ki pa abiye avèk vètman maryaj la.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Li te di li: ‘Zanmi m, kijan ou fè antre isit la san vètman maryaj la?’ Moun nan pa t kab menm pale.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
“Konsa, wa a te di a sèvitè yo: Mare men li avèk pye li, e jete li deyò nan fon tenèb. Nan plas sa a, va genyen gwo kriye avèk manje dan.
14 For many are called, but few chosen.”
Paske gen anpil moun k ap resevwa apèl la, men pa anpil moun kap chwazi.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Konsa, Farizyen yo te ale pran konsèy ansanm pou twouve kijan yo ta kab kenbe L nan pèlen pawòl ke Li te pale yo.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Yo te voye disip pa yo ansanm avèk Ewodyen yo. Yo te di: “Mèt, nou konnen ke Ou bay verite, e enstwi chemen Bondye a ak verite, san patipri, paske Ou pa pran pati a pèsòn.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Pou sa, di nou kisa Ou panse? Èske li pèmèt pou peye taks a César? Wi oubyen non?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Men Jésus te konprann mechanste yo. Li te reponn: “Poukisa nou ap tante M konsa? Ipokrit nou ye!
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Montre M kòb ke nou sèvi pou peye taks la.” Yo te pote bay Li yon denye.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Li te mande yo: “Limaj avèk lenskripsyon a ki moun nou wè la a?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Yo reponn Li: “Se pou César”. Li te di yo: “Ebyen, bay a César sa ki pou César, e bay Bondye sa ki pou Bondye.”
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
Lè yo tande sa, yo te etone e yo te kite Li ale.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Nan menm jou sa a, kèk nan Sadiseyen yo (ki di pa gen rezirèksyon) te vin kote L pou poze L kesyon.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Yo te di: “Mèt, Moïse te di: ‘Si yon nonm mouri, li pa gen pitit, frè li, nan fanmi ki pi prè a va marye avèk madanm li, pou l elve yon Pitit pou frè li.’
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Konsa, te gen sèt frè avèk nou. Premye a te marye. Li mouri san fè Pitit e li te kite madanm li pou frè l la.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Konsa tou, dezyèm lan, twazyèm nan, jouk rive nan setyèm frè a.
27 After them all, the woman died.
An dènye lye, fanm nan te mouri.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Konsa nan rezirèksyon an, se madanm a kilès l ap ye? Paske yo tout te genyen l.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Men Jésus te reponn yo: “Nou twonpe nou. Nou pa konprann Ekriti Sen yo, ni pouvwa Bondye a.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Paske nan rezirèksyon an, yo pa marye, ni bay moun nan maryaj, men se kon zanj nan syèl yo.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Men konsènan rezirèksyon mò yo, nou pa t li sa ki te pale a nou pa Bondye lè Li di nou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
‘Mwen menm se Bondye Abraham, Bondye Isaac, Bondye Jacob la’? Li menm pa Bondye a mò yo, men a sila ki vivan yo.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Lè foul la te tande sa, yo te etone de jan Li te enstwi a.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Men lè Farizyen yo te tande ke Li gen tan fè Sadiseyen yo sispann pale, yo te reyini ansanm.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Youn nan yo, yon avoka, te kesyone L pou pase l a leprèv.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mèt, kilès nan kòmandman nan Lalwa a ki pi gran?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Li te reponn li: “‘Ou va renmen Senyè a, Bondye ou avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, e avèk tout lespri ou’.
38 This is the first and great commandment.
“Sa se premye e pi gran kòmandman an.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
Dezyèm nan se parèy a li menm: ‘Ou va renmen vwazen ou tankou tèt ou’.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
“Sou de kòmandman sa yo depann tout Lalwa, avèk pwofèt yo.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Alò, pandan Farizyen yo te ansanm, Jésus te poze yo yon kesyon.
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Li te mande yo: “Kisa nou panse de Kris la? Se Fis a kilès Li ye?” Yo te reponn Li: “Fis a David la”.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Li te di yo: “Ebyen, ki jan konsa ke nan Lespri a, David te rele Li ‘Senyè’ lè li te di:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
“SENYÈ a di a Senyè mwen an, ‘Chita sou men dwat Mwen, jouk lè Mwen mete lènmi ou yo anba pye ou’?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
“Si David li menm rele Li ‘Senyè’, kijan Li fè kapab Pitit Li?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Pèsòn pa t kapab reponn Li yon mo, ni yo pa t tante mande Li anyen depi jou sa a.

< Matthew 22 >