< Matthew 10 >
1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
И призва обанадесять ученики Своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонят их, и целити всяк недуг и всяку болезнь.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Дванадесятих же Апостолов имена суть сия: первый Симон, иже нарицается Петр, и Андрей брат его: Иаков Зеведеев и Иоанн брат его:
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Филипп и Варфоломей: Фома и Матфей мытарь: Иаков Алфеев и Леввей, нареченный Фаддей:
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Кананит и Иуда Искариотский, иже и предаде Его.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go amongst the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град Самарянский не внидите:
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие Небесное:
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
болящыя изцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:
12 As you enter into the household, greet it.
входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city.
аминь глаголю вам: отраднее будет земли Содомстей и Гоморрстей в день судный, неже граду тому.
16 “Behold, I send you out as sheep amongst wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Се, Аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас,
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
и пред владыки же и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им и языком.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
и будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
Егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады Израилевы, дондеже приидет Сын Человеческий.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его?
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna )
И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. (Geenna )
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Не две ли птице ценитеся единому ассарию? И ни едина от них падет на земли без Отца вашего:
30 But the very hairs of your head are all numbered.
вам же и власи главнии вси изочтени суть:
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Всяк убо иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех:
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.
36 A man’s foes will be those of his own household.
И врази человеку домашнии его.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Иже любит отца или матерь паче Мене, несть Мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче Мене, несть Мене достоин:
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
и иже не приимет креста своего и вслед Мене грядет, несть Мене достоин.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, обрящет ю.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Иже вас приемлет, Мене приемлет: и иже приемлет Мене, приемлет Пославшаго Мя:
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.