< Matthew 10 >
1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Or voici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, appelé Pierre, puis André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée;
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simon le Zélote, et Judas Iscariote, qui le trahit.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go amongst the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions: « N’allez pas, leur dit-il, vers les Gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
12 As you enter into the household, greet it.
En entrant dans la maison, saluez-la [en disant: Paix à cette maison].
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
Si l’on refuse de vous recevoir et d’écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city.
Je vous le dis en vérité, il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
16 “Behold, I send you out as sheep amongst wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Tenez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Lorsqu’on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Car ce n’est pas vous qui parlerez; mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzéboul, combien plus ceux de sa maison?
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Ne les craignez donc pas. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna )
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne. (Geenna )
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Et il n’en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Ne craignez donc pas: vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Celui donc qui m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
et celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère.
36 A man’s foes will be those of his own household.
On aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Celui qui sauvera sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
Et quiconque donnera seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. »