< Mark 16 >
1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint him.
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
3 They were saying amongst themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
6 He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
11 When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
12 After these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
13 They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
15 He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
16 He who believes and is baptised will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
19 So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
20 They went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs that followed. Amen.
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.