< Mark 12 >
1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
I Yesubma tubi inwe in ze torusa, magu unu nubu mabari imum uru imeme maketi a hirama in matiti ma henzi uwa coco makarsi madini makuri mabari ahira uzu mei urun uma titi, madusa a tanu ta piit.
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
Imum yanyame matonue anakadura kameme ura ma owawane ore sa makakaba ibru imatitima ma meki vana me watri wahu arume.
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
Koma wazekime, watirime, wa birko me wa dusa sarki iri mum.
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
Wa sake utumma aye ahira awame una kadura, watri me wakunna me iwowo anice wacekime in mu e.
5 Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
Makuri matumi u ye unu inde ahu, wagumari aye awa me, watiri watiri wahuwatuzi we.
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
Mazi uni inde sa madi tumi, una adimo me ma guana unadumo sa madi tumime, wadi kunna biyau bi meme.
7 But those farmers said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
Anaka tuma waguana vana uyo ume mazi geme cati hu me ti cati imum ya choo me.
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
Wa meki me wa hu wa vingi me a ni kira ni ru.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Nyanini unu ru me, madi wu, madi huzi anu inta uru me, ma nya aye.
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
Da ya basa ihori ige me sa, nipo sa anyarime nini, ni neni na cukuna nipo ni tuba uru tini.
11 This was from the Lord. It is marvellous in our eyes’?”
Tize uwatu Asere imumu ibiyau a je aru me.
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
Watubi unyarsa umaki Yesu.
13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
Wa tuburko ma Farisiyawa wana Hiridiyawa, wa nyarisi me intize.
14 When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
Sa wa e, wagumme, unudungara, inzome iri imumbe sa mabizema sizi anime, mazi neziwe nibaba nigome Asere ma nya kaisar imumsa izi kaisa.
15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
Matinka malim mawa me nyanini i we me wa pattum. unyam imum sa mari ini.
16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
Wa nya Yesu unu inde, mabukwe, muhenu maveni ma zige me, wa gu muhenu ma kaisar.
17 Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marvelled greatly at him.
Yesu magu nya kisari imumbe sa izi kisari unya Yesu, imeme nyani imum be sizi ya Asere inyan Asere.
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
A Sadukiyawa e ahira a! eme wa debe sa maguna u hira uzoni wa iki me.
19 “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
Uni bizizi Musa ma nyetike durin ingi uhenu ma womo maceki unej umeme, sarki vana anyimo uni henu, a uye mazi uneh me bayi mayo vana unu neti unanu me.
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Anu sunare anihenu, wazi anya unu ne u inde unu tuba uzika me ma wii, ma ceki me sarki vana.
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
Unu ure ma wii maceki ine me sarki vana unu uku taru cangi ma wii.
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
Unu usunare ma wii ma ceki me sarki ahana u aye adumo me une ma wii.
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
Romo be sa Ugomo Asere madi e une me madi wa veni.
24 Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
Yesu magu ine ini ya wuna i carsa abangan, barki uzatu urusa uni kara na Asere.
25 For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Rono u zauka anabuu, anya adi zoni, vat uru tidi cukunomana kadura Asere.
26 But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Abanga iwono, nanu uhirza ibe daki ya bassani ihori i Musa sa ma nyetike anyimo anijaa unu guna immani Asere Ibrahim, Asere a Ishaku, nan Asere a Yakubu.
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
An, debe sa Asere mazi Asere a weme anu vengize mani, wazome anu vengize mani wazome u guna aginwe mukizi muni ya hurna shi gbardang.
28 One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
Uye ma e mazi kunna imum be sa wazi unu boo me, ma iri Yesu makabarka ma iki we, tiye tize yini tiduandang.
29 Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
Yesu makabirka we tize ti dandang, kunna ni, anu IrailamUgomo Asere azia inde.
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
Udi tafna nan na Asere, Ugomo Asere vat ini riba iwe me, nanbi be biweme, wa nikara.
31 The second is like this: ‘You shall love your neighbour as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
Tize tu kure, tine tini in taa uroni utura uwe me gusi nice nu we me, ure ukuri uka zoni sa uteki ugeme.
32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
Unu nyetike, magu, rep unu urusa, ka dura kani Asere azi a inde, ara Asere azo ni.
33 and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
Uhem me vat ini riba inde wanu rusa, vat nikara uhem uroni utura gusi ni wome ine ini itaki uni ure, ubonza adodu nan wiro udi roronga.
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
Sa Yesu ma iri, ukabirka umeme urisi, magun we uzo we piit nan nakura Asere abini ani daki uye makuri ma iki me iri mum.
35 Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
Yesu mara udenge Asere magi unu boo uwe ti ze ta Asere, vana u Dauda.
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Dauda biriri ba gunana, Asere, cukuno atinare tam indi kurzo aroni ishine iwome ati buna tiwome.
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
Dauda nice ni meme magu una kaba uru “Asere”, nyani ya wu a gum me vanu Dauda?, ni ori na nu kunna anyimo iri ba irum.
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
Yesu unu bezizi haka sake ina nu unyeyike anu unyara uniza uni sansani uni izini we ajira ani gura.
39 and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
Anu nyara ahira ticukuno ti dandang ati denge ta Asere wanti hira tu tanda.
40 those who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Wadi ribize ati kura ta neti a koro wa kuri wa wusi bi ringara bi joko bati uwuna ugino me imum izenze ini.
41 Jesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
Ba abini me Yesu ma cukuno a nikuri a nyimo udenge Asere, unu hira anu unu rezi ikirfi anyimo ani kuri, anu gbardang wa rezi ikirfi idandang anyimo imumbesa wazini.
42 A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
Ure ukoro une ma e ma reki anini ana re cas.
43 He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
Ma titi anu tarsa umeme magu we, kudura ka zigeme imboo shi, imumbe ukoro uweri ugeme, mareki iso igeme iteki ukasu anume.
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
Wa nyaniza anyino ukem uwe, sa wazin, me anyimo udira ume uni, ma nya vat, mum be sa mazi.