< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
“Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
“Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.