< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Али нађоше камен одваљен од гроба.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8 They remembered his words,
И опоменуше се речи Његових.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16 But their eyes were kept from recognising him.
А очи им се држаху да Га не познаше.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36 As they said these things, Jesus himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
И ово рекавши показа им руке и ноге.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43 He took them, and ate in front of them.
И узевши изједе пред њима.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48 You are witnesses of these things.
А ви сте сведоци овоме.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.

< Luke 24 >