< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
A NIN tapin wik, nin soran kaualap re pwara dong sousou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura sang sousou o,
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
O irail lao pedelong ong lole, ap sota diarada kalep en Kaun Iesus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Kadekadeo irail lao insensued kidar, kilang, ol riamen, me likau kida likau linang, ap pwara dong irail.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
Irail lao masapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap masani ong irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
A soer kotikot met, a iasadar. Tamanda, me a kotin masani ong komail ni a kotikoteta Kaliläa,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Mamasani: Nain aramas pan pangalang ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kasilu a pan iasada.
8 They remembered his words,
Ir ari tamanda a masan akan.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
O purodo sang nin sousou o, ap kaireki mepukat ong ekamen ko o ong me tei kan karos.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopus, o me tei ko me iang irail, me kaireki mepukat ong wanporon akan.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
A arail kasoi likamata kasoi likam pot re’rail, ap sota kamelele.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Petrus ap uda tangalang sousou o, rukedi ong lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon wasa kis, ap purodo sang o puriamui kida me wiauier.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
A kilang ni ran ota riamen re’rail momaitelang kisin kanim eu ad a Emaus; a doo sang Ierusalem mail wonu de isu.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ira ari kasokasoi penaer duen mepukat karos.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Kadekadeo ni ara kasokasoi o idedok pena, pein Iesus ap kotin pwara dong ira o iang ira kotila.
16 But their eyes were kept from recognising him.
A mas ara me atiat, pwe re de asa i.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
I ari kotin masani ong ira: Da me koma kasokasoi pena ni oma alialu, o da me koma insensued kila?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Amen ira, me ad a Kleopas, ap sapeng indang i: Koe men wai ta men nan Ierusalem, me sasa, me wiauier wasa o ni ran pukat?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
A kotin masani ong ira: Pwe dakot? Ira ap indang i: Duen Iesus en Nasaret, me saukop manaman amen ni a wiawia o masan akan mon Kot o aramas karos.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
O duen samero lapalap o atail saumas akan ar pangala i pwen pakadeikada ong matala o kalopuela i.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A se kiki ong, me a pan kotin kamaioda wein Israel. Ari ran wet pong sili pong murin mepukat wiauier.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
O pil kis at li akai kamasak kin kit ar pwaralang sousou o sangkonai.
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ni ar sota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar sansal en tounlang kai, me katitiki, me a iasadar,
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
O kis at kai kolang sousou o, ap diaradar, duen li oko kasokasoida, a i me re sota diarada.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
A kotin masani ong ira: O koma meid lolepon o pwand nan mongiong omail, en kamelele meakan, me saukop akan kopadar.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Kaidin i, me udan Kristus en kalokolok ap kodalang a lingan?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
A ap kotin kawewe ong ira kisin likau kan duen pein i, tapiada ni Moses kokodo lel saukop akan.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Irail ap koren iong kanim, me irail koko ong. I ari kasongesong ira, dene a pan kotin daulul.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Ira ap ngidingidiki i potoan ong: Kom kotikoteta re at, pwe a pan wasa pongier o ran wet koren iong imwisokela. A ap kotilong ong nan im o, pwen mimieta re ra.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Kadekadeo ni a kotin iang ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki ong ira.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Mas ara ap pad pasanger, ira ap asa i. A ap kotin soredi sang mo’ra.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Ira ap inda nan pung ara: Mongiong ata sota mokimokid ni a kotin mamasani ong kita pon al o, ni a kotin kawewe ong kita kisin likau kan?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ira ari uda ni auer ota o purelang Ierusalem, o diarada ekamen ko, o me iang ir, kot pena wasa takis,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Katitiki: Nan melel Kaun o kotin iasadar o pwara dong Simon,
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
Ira ap kasokasoi, me wiauier nani al o, o duen ara asaki i a pilitiki pasang prot.
36 As they said these things, Jesus himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
A ni ar masan pena mepukat, pein Iesus ap kotin pwara dong nan pung arail masani ong ir: Komail popol!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Irail ari masapwekadar o wapondar, o re kiki ong, me ani men, me re udial.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
A kotin masani ong irail: Da me komail masak ki? O menda lamelam pukat mi nan mongiong omail?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Komail kilang pa i kat o na i kat, pwe pein ngai ta. Doke ia o kilang, pwe ani sota kin uduk o ti, duen omail kilang ia.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
A lao masani mepukat, ap kasale ong irail lim a o aluwilu a kan.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
A ni ar sota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin masani ong irail: Sota kan omail met?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Rap ki ong i kisan mam inin o onik.
43 He took them, and ate in front of them.
I ari konot mo’rail.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
A kotin masani ong irail: I masan akan, me I ki ong komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karos en pwaida, me intingidier duen ngai nan kapung en Moses, o saukop akan, o psalm akan.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
I ap kotin kalolikongi irail, pwe ren dedeki kisin likau kai.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
O kotin masani ong irail iduen a intingidier, o iduen udan kalokolok en Kristus, ap maureda sang ren me melar akan ni ran kasilu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
O padapadaki ong wei karos ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierusalem.
48 You are witnesses of these things.
A komail me saunkadede en mepukat.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
A kilang, I pan kadara dong komail, me Sam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman sang poa.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
A kotin kalua ir alang Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei sang irail, kotidala nanlang.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
Irail ari kaudok ong i, ap pure dong Ierusalem perenda kaualap;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
O re potopot nan im en kaudok kapinga o kaudok ong Kot.