< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Anan nan idin gurasa mara yisti ya yi kusa, wanda a ke kira Idin ketarewa.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Manyan firistoci da marubuta suka yi shawara yadda za su kashe Yesu, gama suna jin tsoron mutane.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Shaidan ya shiga Yahuza Iskariyoti, daya daga cikin goma sha biyun.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Yahuza ya je ya yi shawara da manyan firistoci da Jarumawa yadda zai ba da Yesu a garesu.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Suka yi farin ciki, suka yarda su ba shi kudi.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Sai ya yarda, sai ya nimi dama yadda zai ba da shi garesu a lokacin da babu taro.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Ranar idin gurasa mara yisti ya yi, da dole za a yi hadayan rago na Idin ketarewa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Yesu ya aiki Bitrus da Yahaya, ya ce masu, “Ku je ku shirya mana abincin Idin ketarewa, domin mu ci.”
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Suka tambaye shi, “A ina ka ke so mu shirya?”
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Ya amsa masu, “Ku ji, sa'adda ku ka shiga birnin, wani mutum mai dauke da tulun ruwa zai same ku. Ku bishi zuwa cikin gidan da za ya shiga.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Sai ku gaya wa mai gidan, 'Malam ya ce, “Ina dakin baki, inda zan ci abincin Idin ketarewa da almajirai na?'”
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Zai nuna maku babban bene wanda yake a shirye. Ku shirya a can.”
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Sai suka tafi, suka sami komai kamar yadda ya gaya masu. Sai suka shirya abincin Idin ketarewan.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Sa'adda lokacin ya yi, ya zauna da almajiran.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Sai ya ce masu, “Ina da marmari matuka in ci wannan abincin Idin ketarewa da ku kamin in sha wahala.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Gama na ce maku, ba zan ci shi kuma ba, sai dai an cika shi a mulkin Allah.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
Sai Yesu ya dauki koko, sa'adda ya yi godiya, sai yace, “Karba wannan, ku rarraba a tsakaninku.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Gama ina ce maku, ba zan sha wannan ruwan inabi kuma ba, sai dai mulkin Allah ya zo.”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Sai ya dauki gurasa, sa'adda ya yi godiya, ya kakkarya shi, sai ya ba su, cewa, “Wannan jikina ne wanda aka bayar dominku. Ku yi wannan domin tunawa da ni.”
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Sai ya dauki kokon kuma bayan jibi, cewa, “Wannan koko sabon alkawari ne cikin jinina, wanda aka zubar dominku.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Amma ku yi lura. Wanda zai bashe ni yana tare da ni a teburi.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Gama Dan Mutum zai tafi lallai kamar yadda aka kaddara. Amma kaiton wannan mutum da shine za ya bashe shi!”
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
Sai suka fara tambaya a tsakaninsu, wanene a cikinmu da zai yi wannan abu.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Sai gardama ta tashi a tsakaninsu game da wanene mafi girma.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Ya ce masu, “Sarakunan al'ummai suna nuna iko akansu, kuma wadanda suke da iko a kansu ana ce da su masu mulki da daraja.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Amma kada ya zama haka da ku. A maimakon haka, bari wanda ya ke mafi girma a cikinku ya zama mafi kankanta. Bari wanda yafi muhimmanci kuma ya zama kamar mai hidima.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
Gama wanene yafi girma, wanda ya zauna a teburi, ko kuwa wanda yake yin hidima? Ba wanda ya zauna a teburi ba? Duk da haka ina kamar mai hidima a tsakaninku.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Amma ku ne wadanda ku ke tare da ni a cikin jarabobina.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Na baku mulki, kamar yadda Ubana ya ba ni mulki,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
domin ku ci ku kuma sha a teburi na mulkina. Za ku zauna a kan kursiyai kuna shari'anta kabilun nan goma sha biyu na Israila.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Siman, Siman, ka yi hankali, shaidan ya nemi izini a bada kai domin ya tankade ka kamar alkama.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Amma na yi maka addu'a, saboda kada bangaskiyarka ta fadi. Bayan da ka juyo kuma, ka karfafa 'yan'uwanka.”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Bitrus ya ce masa, “Ubangiji, ina shirye in tafi tare da kai zuwa cikin kurkuku da zuwa mutuwa.”
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Yesu ya amsa masa, “Ina gaya maka, Bitrus, kamin caran zakara a yau, za ka yi musu na sau uku cewa ba ka sanni ba.”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Sa'annan Yesu ya ce masu, “Lokacin da na aike ku babu jaka, ko burgami ko takalma, ko kun rasa wani abu? Sai suka amsa, “Babu.”
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Ya kuma ce masu, “Amma yanzu, wanda ya ke da jaka, bari ya dauka, da kuma burgami. Wanda ba shi da takobi sai ya sayar da taguwarsa ya sayi guda.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Gama ina ce maku, abin da aka rubuta game da ni dole sai ya cika, 'An lisafta shi kamar daya daga cikin masu karya doka.' Gama abinda aka fada akaina ya cika.”
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Sai suka ce, “Ubangiji, duba! Ga takuba biyu.” Sai ya ce masu, “Ya isa.”
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Bayan cin abincin yamma, Yesu ya tafi, kamar yadda ya saba yi, zuwa dutsen Zaitun, sai almajiran suka bi shi.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Sa'adda suka iso, ya ce masu, “Ku yi addu'a domin kada ku shiga cikin jaraba.”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Ya rabu da su misalin nisan jifa, sai ya durkusa kasa ya yi addu'a,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
yana cewa “Uba, in ka yarda, ka dauke wannan kokon daga gareni. Ko da yake ba nufina ba, amma bari naka nufin ya kasance.”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Sai mala'ika daga sama ya bayyana a wurinsa, yana karfafa shi.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Yana cikin wahala sosai, sai ya dukufa cikin addu'a, har zufarsa kuma tana diga a kasa kamar gudajen jini.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Sa'adda ya tashi daga addu'arsa, sai ya zo wurin almajiran, ya same su suna barci domin bakin cikinsu,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
sai ya tambaye su, “Don me kuke barci? Tashi ku yi addu'a, saboda kada ku shiga cikin jaraba.”
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Sa'adda yana cikin magana, sai, ga taron jama'a suka bayana, tare da Yahuza, daya daga cikin sha biyun, ya na jagabansu. Sai ya zo kusa da Yesu domin ya yi masa sumba,
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
amma Yesu ya ce masa, “Yahuza, za ka ba da Dan Mutum da sumba?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Sa'adda wadanda suke kewaye da Yesu suka ga abin da yake faruwa, sai suka ce, “Ubangiji, mu yi sara da takobi ne?”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Sai daya daga cikinsu ya kai wa bawan babban firist sara a kunne, sai ya yanke masa kunnensa na dama.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Yesu ya ce, “Ya isa haka.” Sai ya taba kunnensa, sai ya warkar da shi.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Yesu yace wa manyan firistoci, da masu tsaron haikali, da dattawa wadanda suke gaba da shi, “Kun fito kamar za ku kama dan fashi, da takuba da sanduna?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Sa'adda nake tare da ku kowace rana a haikali, ba ku kama ni ba. Amma wannan shine lokacinku, da kuma ikon duhu.”
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Suka kama shi, sai suka tafi da shi, suka kawo shi cikin gidan babban firist. Amma Bitrus yana binsa daga nesa.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
Bayan da suka hura wuta a tsakiyar gidan da suka zazzauna tare, Bitrus ya zaune a tsakaninsu.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Sai wata baranya ta ganshi ya zauna a hasken wuta, sai ta zura masa ido ta ce, “Wannan mutum ma yana tare da shi.”
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Amma Bitrus ya yi musu, yana cewa, “Mace, ban san shi ba.”
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Bayan dan karamin lokaci sai wani mutum ya gan shi, sai ya ce, “Kaima kana daya daga cikinsu.” Amma Bitrus ya ce, “Mutumin, ba ni ba ne.”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Bayan sa'a daya sai wani mutum ya nace da cewa, “Gaskiya wannan mutum yana tare da shi, gama shi dan Galili ne.”
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Amma Bitrus ya ce, “Mutumin, ban san abin da kake fada ba.” Sai nan da nan, da yana cikin magana, sai zakara ta yi cara.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Yana juyawa, sai Ubangiji ya dubi Bitrus. Sai Bitrus ya tuna kalmar Ubangiji, sa'adda ya ce masa, “Kafin zakara ya yi cara yau za ka musunce ni sau uku.”
62 He went out, and wept bitterly.
Da fitowarsa waje, Bitrus ya yi kuka mai zafi.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Sai mutanen da ke tsare da Yesu suka yi masa ba'a da bulala kuma.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Bayan da suka rufe masa idanu, suka tambaye shi, cewa, “Ka yi annabci! Wa ya buge ka?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Suka yi wadansu miyagun maganganu na sabo game da Yesu.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Da gari ya waye, sai dattawa suka hadu tare, da manyan firistoci da marubuta. Sai suka kai shi cikin majalisa
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
suka ce, “Gaya mana, in kai ne Almasihu.” Amma yace masu, “Idan na gaya maku, ba za ku gaskanta ba,
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
idan na yi maku tambaya, ba za ku amsa ba.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Amma nan gaba, Dan Mutum zai zauna a hannun dama na ikon Allah.”
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Suka ce masa, “Ashe kai Dan Allah ne?” Sai Yesu ya ce masu, “Haka kuka ce, nine.”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Suka ce, “Don me muke neman shaida? Gama mu da kanmu munji daga bakinsa.”