< Luke 2 >
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
(To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.)
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy, )
5 to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
30 for my eyes have seen your salvation,
Nebo viděly oči mé spasení tvé,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
I požehnal jim Simeon, a řekl Marii, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémuž bude odpíráno,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Asser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem sedm let od panenství svého.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
A ta vdova byla, v letech okolo osmdesáti a čtyřech, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Děťátko pak rostlo, a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podlé obyčeje toho dne svátečního,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
A když vykonali ty dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli Jozef a matka jeho.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a mezi známými.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich, a otazuje se jich.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
I šel s nimi, a přišel do Nazaréta, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.