< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Nada é impossível para Deus.”
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.