< Lamentations 3 >

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 “The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 For the Lord will not cast off forever.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 until the LORD looks down, and sees from heaven.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentations 3 >