< Lamentations 3 >

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 “The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 For the Lord will not cast off forever.
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 until the LORD looks down, and sees from heaven.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentations 3 >