< Joshua 3 >
1 Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.
Gokinyi mangʼich Joshua kod jo-Israel duto nowuok koa Shitim, mi gidhi nyaka e aora Jordan, negibiro kanyo kapok giidho loka.
2 After three days, the officers went through the middle of the camp;
Bangʼ ndalo adek jotelo nowuotho e kuonde kambi duto,
3 and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the LORD your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it.
ka gimiyogi chike niya, “Ka uneno ka Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye ma Nyasachu, otingʼ gi jodolo, ma jo-Lawi, to nyaka uwuog oko e kuonde muchungʼie mondo uluwe.
4 Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”
Bangʼe ubiro ngʼeyo yo mudhiyoe, nikech ne pok uluwo yorni nyaka nene. Makmana, beduru mochwalore gi sandugno, madirom fut alufu ariyo mia ochiko gi piero abich gadek; kendo kik usud machiegni kode.”
5 Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders amongst you.”
Joshua nokone oganda Israel niya, “Pwodhreuru, nikech kiny Jehova Nyasaye biro timo gigo miwuoro e kindu.”
6 Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.
Joshua nowachone jodolo niya, “Kawuru Sandug Muma mar singruok kendo utel kode e nyim ji.” Omiyo ne gikawe mi gidhi nyimgi.
7 The LORD said to Joshua, “Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.
Kendo Jehova Nyasaye nowachone Joshua niya, “Kawuono abiro tingʼi malo e wangʼ jo-Israel duto, eka ginyalo ngʼeyo ni An kodi mana kaka ne an gi Musa.
8 You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
Nyis jodolo matingʼo Sandug Muma mar singruok ni, ‘Ka uchopo e geng pige mag aora Jordan, to dhiuru kendo uchungʼ ei aora.’”
9 Joshua said to the children of Israel, “Come here, and hear the words of the LORD your God.”
Joshua nowachone jo-Israel niya, “Biuru kae kendo uchik itu ne weche Jehova Nyasaye ma Nyasachu.
10 Joshua said, “By this you shall know that the living God is amongst you, and that he will without fail drive the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the Girgashite, the Amorite, and the Jebusite out from before you.
Kawuononi ubiro neno ranyisi ni Nyasaye mangima nikodu kendo enoriemb e nyimu jo-Kanaan, jo-Hiti, jo-Hivi, jo-Perizi, jo-Girgash, jo-Amor kod jo-Jebus.
11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Ne, Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto biro dhi nyimu nyaka aora Jordan.
12 Now therefore take twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
Koro omiyo, yier ji apar gariyo koa e dhout Israel, ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot.
13 It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of GOD, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”
E sa ma jodolo motingʼo Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye ma en Ruoth Nyasaye mar piny duto, nonyon aora Jordan, pige-ge mamol koluwo aora tir nochungʼ kogingore ka pith.”
14 When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
Omiyo ka ji noke oa e kambi mag-gi mondo gingʼad aora Jordan, jodolo motingʼo Sandug Muma mar singruok notelo nyimgi.
15 and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
Aora Jordan koro notimo ataro kuonde duto nyaka ndalo mag keyo. Omiyo ka jodolo mane otingʼo Sandug Muma mar singruok nochopo e aora Jordan mi tiendegi omulo geng aora,
16 the waters which came down from above stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down towards the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.
pige mane mol koa malo nochungʼ. Nogingore malo kaka pith, e dala miluongo ni Adam man but Zarethan. Pi mane mol kadhi e nam mar Araba (ma tiende ni Nam Chumbi) nochungʼ chuth, omiyo ji nongʼado modhi loka komachielo, momanyore gi Jeriko.
17 The priests who bore the ark of the LORD’s covenant stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
Jodolo mane otingʼo Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye nochungʼ motegno e lowo motwo e dier aora Jordan, nyaka ogendini mag jo-Israel notieko kadho ka giwuotho e lowo motwo.