< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Después de esto, Jesús se dedicó a ir de un lugar a otro, por toda Galilea. Él no quería hacer lo mismo en Judea porque los judíos intentaban matarlo.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Pero como ya casi era la fecha de la fiesta judía de los Tabernáculos,
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
sus hermanos le dijeron: “Debes marcharte a Judea para que tus seguidores puedan ver los milagros que puedes hacer.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Ninguno que quiera ser famoso mantiene ocultas las cosas que hace. Si puedes hacer tales milagros, ¡entonces muéstrate al mundo!”
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Porque incluso sus propios hermanos no creían realmente en él.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesús les dijo: “Este no es mi momento de irme. No todavía. Pero ustedes pueden irse cuando quieran, porque para ustedes cualquier momento es correcto.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
El mundo no tiene razones para odiarlos a ustedes, pero me odia a mí porque yo dejo claro que sus caminos son malvados.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Váyanse ustedes a la fiesta. Yo no iré a esta fiesta porque no es mi momento de ir, no aún”.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Después de decir esto, se quedó en Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Después que sus hermanos se marcharon para ir a la fiesta, Jesús también fue, pero no abiertamente, sino que se mantuvo oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Ahora, los líderes judíos en la fiesta estaban buscándolo y no dejaban de preguntar “¿Dónde está Jesús?”
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Muchas personas entre la multitud se quejaban de él. Algunos decían: “Él es un buen hombre”, mientras que otros discutían: “¡No, Él engaña a la gente!”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Pero ninguno se atrevía a hablar abiertamente acerca de él porque tenían miedo de lo que los líderes judíos pudieran hacerles.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Durante la mitad de la fiesta, Jesús fue al Templo y comenzó a enseñar.
15 The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Los líderes judíos estaban muy sorprendidos y preguntaban: “¿Cómo es que este hombre tiene tanto conocimiento si él no ha sido educado?”
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesús respondió: “Mi enseñanza no viene de mí, sino de Aquél que me envió.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Cualquiera que escoge seguir la voluntad de Dios, sabrá si mi enseñanza viene de Dios o si solamente hablo por mí mismo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Aquellos que hablan por sí mismos quieren glorificarse a sí mismos, pero aquél que glorifica al que lo envió es veraz y no engañoso.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Moisés les dio a ustedes la ley, ¿no es así? Sin embargo, ¡ninguno de ustedes guarda la ley! ¿Por qué están tratando de matarme?”
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
“¡Estás poseído por el demonio!” respondió la multitud. “¡Ninguno está tratando de matarte!”
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
“Hice un milagro y todos ustedes están escandalizados por ello”, respondió Jesús.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
“Sin embargo, como Moisés les dijo que se circuncidaran—no porque esta enseñanza viniera realmente de Moisés, sino de sus padres que estuvieron mucho antes que él—por eso ustedes hacen la circuncisión en Sábado.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si ustedes se circuncidan en sábado para asegurarse de que la ley de Moisés se guarda, ¿por qué están enojados conmigo por sanar a alguien en sábado?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
¡No juzguen por las apariencias! ¡Decidan lo que es justo!”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Entonces algunos de los que venían desde Jerusalén comenzaron a preguntarse: “¿No es este al que estamos intentando matar?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Pero miren cómo habla abiertamente y no le dicen nada. ¿Creen ustedes que las autoridades creen que él es el Mesías?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Pero eso no es posible porque nosotros sabemos de dónde viene. Cuando el Mesías venga, nadie sabrá de dónde viene”.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Mientras enseñaba en el Templo, Jesús dijo en voz alta: “¿Entonces ustedes piensan que me conocen y que saben de dónde vengo? Sin embargo, yo no vine por mi propio beneficio. El que me envió es verdadero. Ustedes no lo conocen,
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
pero yo lo conozco, porque yo vengo de él, y él me ha enviado”.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Entonces ellos trataron de arrestarlo, pero ninguno puso una sola mano sobre él porque su tiempo aún no había llegado.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Sin embargo, muchos de la multitud creyeron en él. “Cuando el Mesías aparezca, ¿hará acaso más milagros que los que este hombre ha hecho?” decían.
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Cuando los fariseos escucharon a la multitud murmurar esto acerca de él, ellos y los jefes de los sacerdotes enviaron guardias para arrestarle.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Entonces Jesús le dijo a la gente: “Estaré con ustedes solo un poco más, pero luego regresaré a Aquél que me envió.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Ustedes me buscarán pero no me encontrarán; y adonde yo voy, ustedes no pueden ir”.
35 The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
Los judíos se decían unos a otros: “¿A dónde irá que no podremos encontrarlo? ¿Acaso está planeando irse donde están las personas dispersas entre los extranjeros, y les enseñará a ellos?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
¿Qué quiere decir con ‘me buscarán pero no me encontrarán’, y ‘adonde yo voy ustedes no pueden ir’?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
El último día y el más importante de la fiesta, Jesús se puso en pie y dijo a gran voz: “Si están sedientos, vengan a mí y beban.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Si creen en mí, de ustedes fluirán ríos de agua viva, como dice la Escritura”.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Él se refería al Espíritu que recibirían aquellos que creyeran en él. El Espíritu aún no se había enviado porque todavía Jesús no había sido glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Cuando ellos escucharon estas palabras, algunas personas dijeron: “¡Este hombre es definitivamente el Profeta!”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Otros decían: “¡Él es el Mesías!” Y otros también decían: “¿Cómo puede el Mesías venir de Galilea?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
¿Acaso no dice la Escritura que el Mesías viene del linaje de David y de la casa de David en Belén?”
43 So a division arose in the multitude because of him.
Entonces había entre la multitud grandes diferencias de opiniones acerca de él.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Algunos querían arrestarlo, pero nadie puso una sola mano sobre él.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Entonces los guardias regresaron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes les preguntaron: “¿Por qué no lo trajeron?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
“Nadie nunca habló como habla este hombre”, respondieron los guardias.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
“¿Acaso los ha engañado a ustedes también?” les preguntaron los fariseos.
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
“¿Acaso alguno de los gobernantes o fariseos ha creído en él? ¡No!
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Pero ésta multitud de gente que no conoce nada acerca de las enseñanzas de la ley— ¡están todos condenados de cualquier modo!”
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemo, quien había ido a encontrarse con Jesús anteriormente, era uno de ellos y les preguntó:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
“¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin escucharlo y sin saber lo que realmente ha hecho?”
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
“¿De modo que eres un galileo también?” respondieron ellos. “¡Revisa las Escrituras y descubrirás que ningún profeta viene de Galilea!”
53 Everyone went to his own house,
Entonces se fueron todos a sus casas,

< John 7 >