< John 5 >
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Ezek után ünnepük volt a zsidóknak, és felment Jézus Jeruzsálembe.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Van pedig Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy tó, amelyet héberül Betesdának neveznek. Öt tornáca van.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
Ezekben feküdtek a betegek, vakok, sánták, sorvadásosak nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Mert időnként angyal szállt a tóra, és felkavarta a vizet: aki pedig először lépett bele a víz felkavarása után, meggyógyult, akármilyen betegségben volt.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Volt pedig ott egy ember, aki harmincnyolc esztendőt töltött betegségében.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Amint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van, ezt mondta neki: „Akarsz-e meggyógyulni?“
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
A beteg ezt felelte: „Uram, nincs emberem, hogy amikor a víz felkavarodik, bevigyen engem a tóba, és mire én odaérek, más lép be előttem.“
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Mondta neki Jézus: „Kelj fel, vedd fel az ágyadat, és járj!“
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
És azonnal meggyógyult az ember, és felvette ágyát, és járt. Aznap pedig szombat volt.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
A zsidók pedig ezt mondták a meggyógyultnak: „Szombat van, nem szabad neked az ágyadat hordanod!“
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Ő ezt felelte nekik: „Aki meggyógyított engem, az mondta nekem: Vedd fel az ágyadat, és járj!“
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Megkérdezték tőle: „Ki az az ember, aki ezt mondta neked: Vedd fel az ágyadat, és járj?“
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
A meggyógyult pedig nem tudta, hogy ki az, mert Jézus félrevonult, mert sokaság volt azon a helyen.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Ezek után Jézus találkozott vele a templomban, és mondta neki: „Íme, meggyógyultál, többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!“
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Elment az az ember, és hírül adta a zsidóknak, hogy Jézus az, aki őt meggyógyította.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Emiatt üldözőbe vették a zsidók Jézust, és meg akarták őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Jézus pedig felelte nekik: „Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.“
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Emiatt aztán még inkább meg akarták őt ölni a zsidók, mivel nemcsak a szombatot törte meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondta, egyenlővé téve magát az Istennel.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Jézus ezt felelte nekik: „Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, csak ha látja cselekedni az Atyát, mert amiket ő cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképpen a Fiú is cselekszi.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amiket ő maga cselekszik, és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy ti csodálkozzatok.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is akiket akar, megelevenít.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, aki elküldte őt.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Bizony, bizony mondom néktek, hogy aki az én beszédemet hallja, és hisz annak, aki engem elküldött, örök élete van, és nem megy a kárhozatra, hanem átment a halálból az életre. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljön az idő, és az most van, amikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és akik hallják, élnek.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Mert amiként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:
27 He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
És hatalmat adott neki az ítélettételre is, mert ő az Emberfia.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Ne csodálkozzatok ezen: mert eljön az óra, amelyben mindazok, akik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
és kijönnek. Akik a jót cselekedték, az életre támadnak fel, akik pedig a gonoszt művelték, a kárhozatra támadnak fel.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Én semmit sem cselekedhetem magamtól, amint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki elküldött engem, az Atyáét.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
„Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Más az, aki bizonyságot tesz rólam, és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, amellyel bizonyságot tesz rólam.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt, hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Ő az égő és fénylő szövétnek volt, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
De nekem nagyobb bizonyságom van Jánosénál: mert azok a dolgok, amelyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, amelyeket én cselekszem, azok tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Aki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
Az ő igéje sincs maradandóan bennetek: mert akit ő elküldött, ti annak nem hisztek.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Tudakozzátok az Írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek, és ezek azok, amelyek bizonyságot tesznek rólam, (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
és nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen!
41 I don’t receive glory from men.
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem, ha más jönne a maga nevében, azt befogadnátok.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Mi módon hihettek ti, akik egymástól nyertek dicsőséget, és azt a dicsőséget nem keresitek, amely az egy Istentől van?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál, van, aki vádol titeket, Mózes, akiben ti reménykedtetek.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Mert ha hinnétek Mózesnek, nekem is hinnétek, mert rólam írt ő.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Ha pedig az ő Írásainak nem hisztek, mi módon hisztek az én beszédeimnek?“