< John 4 >
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptising more disciples than John
yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
2 (although Jesus himself didn’t baptise, but his disciples),
lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
3 he left Judea and departed into Galilee.
a ka yahudiya don na kma hi ni galili
4 He needed to pass through Samaria.
wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
iwa hla niwu mi na he ni lilon na
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
20 Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
27 Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
30 They went out of the city, and were coming to him.
ba lu bri ni gbu a da hi niwu
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
38 I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
41 Many more believed because of his word.
gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.”
ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
52 So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee