< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Зван же бысть Иисус и ученицы Его на брак.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к Нему: вина не имут.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Глагола Ей Иисус: что (есть) Мне и Тебе, Жено? Не у прииде час Мой.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению Иудейску, вместящии по двема или трием мерам.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Якоже вкуси архитриклин вина бывшаго от воды, и не ведяше, откуду есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
и глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты (же) соблюл еси доброе вино доселе.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Се сотвори начаток знамением Иисус в Кане Галилейстей и яви славу Свою: и вероваша в Него ученицы Его.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
По сем сниде в Капернаум Сам и Мати Его, и братия Его и ученицы Его: и ту не многи дни пребыша.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Помянуша же ученицы Его, яко писано есть: жалость дому Твоего снесть Мя.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Отвещаша же Иудее и реша Ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Отвеща Иисус и рече им: разорите церковь сию, и треми денми воздвигну ю.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Реша же Иудее: четыредесять и шестию лет создана бысть церков сия, и Ты ли треми денми воздвигнеши ю?
21 But he spoke of the temple of his body.
Он же глаголаше о церкви тела Своего.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Егда убо воста от мертвых, помянуша ученицы Его, яко се глаголаше, и вероваша Писанию и словеси, еже рече Иисус.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Егда же бе в Иерусалимех в праздник Пасхи, мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их, зане сам ведяше вся,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
и яко не требоваше, да кто свидетелствует о человецех: Сам бо ведяше, что бе в человеце.

< John 2 >