< John 2 >
1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Uwui utaru uwuzi nigura ukana amanyanga mu galili, alno yeso marani ahirame.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Abezi yeso nan an a akatum kameme,
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Sa gmei mu in nabi, masizi kime aino Yeso magu wazin nukasu ugmei mu inabi.”
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Yeso magun ka inome, “inne tizetiginome tiwe me tiniba uganiya um, wamu unaba udaza.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Ine ini, a'ino a yeso magu narereme, “Vat imum be sama buka shi, iwu hirani, iwu ini.”
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Ahirame masirau manu tasi. Mapo ainki usura utanda wa yahudawabarki ukpijo umadini vat masirau me maciri adong uta-tasi.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Yeso magunwe “myincani adonga ginome, in gmei, wanno wa myinciza ani, gbem-gbem.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Manno ma gunwe intani ika nya aco anigurame wanno waka nya me.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Sa aco ani gurame, sama kuro gmei me sa ahanna men, mage sa a gamirka macukuno gmei mu inabi. Daki marusi ahira musa akem manin, (We arere me waruse ahirame sa akemni).
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
Magu gmei mariri mani mu inabi mu inabi manno mameki unyinza anabu. Sa anabu wa siza maduku en magebe sa masiziki me maje me unu ure am, huu wa hunze mari-rimen ana mani wadiku ayyen immani.”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Ine ini mu ujizai mutuba sa yeso mawuzi, mano mawuzi u kana amanyanga mu galili. Mabezi ubari umeme, ahana aka tuma kameme wano wahem in me
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Manno madusa ukafarnaham, me nan ka inome, anu kenu umeme nan ana katuma kameme, maka cukuno abirko wa wu kayen ni.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Ni gura na yahudawa, na-eh mamu yeso madusa urshalima.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Anyimo udenge uninanzo numeme, waziki uni ucokono we ahira atijamani tinah, nan nitam ma tantabara, nan nanu corso ikirfi waciki ahira akatuma ka wome.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Manno mapi macobiwen ma gidiwe vat uwe anyimo udenge ubiringara me nan ni tamme a iname anu corso ekirfi ma samirka nan ma tantabara me vat.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Magun na nabo hum koni adadu ageme yazika, akura ugomo asere a cukono ahira ati jamani;
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Ine ini ahana aka kuma kameme. Waringi a nyentike ihori agi acara akura ugomo asere.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Ayahudawa wakabirka me wagu nyanini udi bezinduru sa uzi ana me.
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Yeso makabirka we magu, tuburkoni udenge ugomo asere mi indi hirza uni anyimo atiye.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
A yahudawa wagu awu time akure anazi in tinu tasi azinu bara ahira aninonzo no gomo asere, me maguna. Tiye ti taru madi barkaa.
21 But he spoke of the temple of his body.
Udenge uninonzome sa yeso mabukani uneni nepom nu meme.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Barka anime uganiya sa ahirzame, anyimo a mu cau ahana akatuma kameme, wanno waringi agi mabuki anime wanno wa hem in ni mum be sa abuki unu tuba nan tize ti yeso sa ma buki.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Abinime uganiya samarzni u urshalima atiye tini gura na yahudawa, anabu gbardang wa hem inza nimeme barki uira imumbe sa mawuzi.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Ine ini yeso ma hem we be.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Barki marusa ma ri a muwe me, azome agi uyye mani mabezime barki me, licce ni me me marusa vat imum be sa iraa a mu ruba ma nabu.