< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
“Eu lhe disse estas coisas para que você não tropeçasse”.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Eles o colocarão fora das sinagogas. Sim, está chegando a hora de que quem matar você pensará que ele oferece serviço a Deus.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Eles farão estas coisas porque não conheceram o Pai nem a mim.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Mas eu lhes disse estas coisas para que quando chegar a hora, vocês possam se lembrar que eu lhes falei sobre elas. Eu não lhes disse estas coisas desde o início, porque estava com vocês.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Mas agora eu vou até aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde vocês vão?”
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Mas porque eu lhes disse estas coisas, a tristeza encheu seu coração.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counsellor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
No entanto, digo-lhes a verdade: É vantajoso para vocês que eu vá embora; pois se eu não for embora, o Conselheiro não virá até vocês. Mas se eu for, eu o mandarei até você.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
Quando ele vier, condenará o mundo sobre o pecado, sobre a justiça e sobre o julgamento;
9 about sin, because they don’t believe in me;
sobre o pecado, porque eles não acreditam em mim;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
sobre a justiça, porque eu vou para meu Pai, e vocês não me verão mais;
11 about judgement, because the prince of this world has been judged.
sobre o julgamento, porque o príncipe deste mundo foi julgado.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
“Eu ainda tenho muitas coisas para lhe dizer, mas você não pode suportá-las agora.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Entretanto, quando ele, o Espírito da verdade, tiver chegado, ele vos guiará em toda a verdade, pois não falará de si mesmo; mas o que quer que ele ouça, falará. Ele declarará a vocês as coisas que estão por vir.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Ele me glorificará, pois tirará do que é meu e o declarará a vocês.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Todas as coisas que o Pai tem são minhas; por isso eu disse que ele toma do que é meu e o declarará a Vós.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
“Um pouco de tempo e você não me verá. De novo um pouco, e você me verá”.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Alguns de seus discípulos disseram uns aos outros: “O que é isto que ele nos diz: 'Um pouco de tempo, e não me vereis, e novamente um pouco, e me vereis;' e, 'Porque eu vou para o Pai'”?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Disseram então: “O que é isto que ele diz: 'Um pouco de tempo'? Nós não sabemos o que ele está dizendo”.
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you enquire amongst yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Therefore Jesus percebeu que eles queriam perguntar-lhe, e disse-lhes: “Inquiriram entre vocês a respeito disso, que eu disse: 'Um pouco, e não me verão, e novamente um pouco, e me verão...'
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Certamente lhes digo que vão chorar e lamentar, mas o mundo vai se alegrar. Você ficará triste, mas sua tristeza será transformada em alegria.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Uma mulher, quando dá à luz, tem tristeza porque chegou a sua hora. Mas quando ela dá à luz, ela não se lembra mais da angústia, pela alegria de um ser humano ter nascido no mundo.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Portanto, agora você tem tristeza, mas eu o verei novamente, e seu coração se alegrará, e ninguém lhe tirará sua alegria.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
“Naquele dia você não me fará perguntas. Certamente eu lhe digo que tudo o que você pedir ao Pai em meu nome, ele lhe dará”.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Até agora, você não perguntou nada em meu nome. Pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja plena.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
“Eu lhes falei estas coisas em figuras de linguagem. Mas está chegando o momento em que não falarei mais a vocês em figuras de linguagem, mas lhes falarei claramente sobre o Pai”.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
Nesse dia pedireis em meu nome; e não vos digo que rezarei ao Pai por vós,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
pois o próprio Pai vos ama, porque me amastes, e acreditastes que eu vim de Deus”.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Eu vim do Pai e vim ao mundo. Novamente, deixo o mundo e vou para o Pai”.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Seus discípulos lhe disseram: “Eis que agora você está falando claramente, e não usa figuras de linguagem.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Agora sabemos que você sabe tudo, e não precisa que ninguém o questione. Por isso, acreditamos que você veio de Deus”.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Jesus respondeu-lhes: “Vocês agora acreditam?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Eis que a hora está chegando, sim, e chegou agora, que vocês serão dispersos, cada um em seu próprio lugar, e vocês me deixarão em paz. Mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Eu lhes disse estas coisas, que em mim vocês podem ter paz. No mundo vocês têm problemas; mas animem-se! Eu venci o mundo”.

< John 16 >