< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
19 Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 I and the Father are one.”
Ini naBaba tiri umwe.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
42 Many believed in him there.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.

< John 10 >