< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
O mesmo estava no início com Deus.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
25 They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
26 John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.