< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
8 According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’