< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’