< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.