< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”