< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >