< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?