< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?