< Job 36 >
1 Elihu also continued, and said,
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 “Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 “Behold, God is mighty, and doesn’t despise anyone. He is mighty in strength of understanding.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 He doesn’t preserve the life of the wicked, but gives justice to the afflicted.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 He doesn’t withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 If they listen and serve him, they will spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 They die in youth. Their life perishes amongst the unclean.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 “But you are full of the judgement of the wicked. Judgement and justice take hold of you.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Behold, God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Who has prescribed his way for him? Or who can say, ‘You have committed unrighteousness’?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 “Remember that you magnify his work, about which men have sung.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 All men have looked on it. Man sees it afar off.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Behold, God is great, and we don’t know him. The number of his years is unsearchable.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapour,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 which the skies pour down and which drop on man abundantly.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 For by these he judges the people. He gives food in abundance.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.