< Job 31 >
1 “I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 (I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.