< Job 30 >
1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.